Considering translation and design options

I’m thinking of providing an English translation for the phrase about patience and teamwork. It’s important to consider the intended use: is it for a team banner, poster, or esports? That could affect the tone. I could suggest a typography layout and keep it minimal, too. I should also consider including a polished version, five alternatives, two translations, and ask about the tone. Plus, I’ll remember to stick to ASCII characters when needed!
好句!要润色、扩展,还是做英译?先给你几个同款风格的选项:

精炼版
- 加倍耐心酿默契,无声配合燃斗志
- 数倍耐心成默契,无声交流燃斗志
同义改写(7+7字,对仗工整)

- 倍增耐心酝默契,无言协作燃斗志
- 厚积耐心成默契,心有灵犀燃斗志
- 长练耐心酿默契,目光传意燃斗志
- 数倍耐心成默契,寂然交流聚斗志
- 加倍耐心炼默契,默然相契振斗志
英译

- Patience multiplied brews chemistry; silent sync fuels our will to win.
- With patience multiplied we forge rapport; wordless teamwork ignites fighting spirit.
需要我:
- 定稿成横幅/口号(可调语气:热血/稳重/克制);
- 做一组社媒短句/海报文案;
- 提供更多英译/双语版本;
- 设计竖排对联版式与中间横批?